1. The French don't “piss you off”… they “shit you off” (Faire chier quelqu'un).
法國人不說“piss you off 把你惹毛”…… 他們說“shit you off (Faire chier quelqu'un) 使某人大便(激怒某人,使某人厭煩)”。

2. The French don't call you “idiotic”… they call you “as dumb as a broom” (Être con comme un balai).
法國人不叫你“idiotic 白痴”…… 他們叫你“as dumb as a broom (Être con comme un balai) 蠢的像掃帚一樣”。

3. The French don't “blow you off”… they “give you the rake” (Se prendre un râteau).
法國人不說“blow you of 打擊你”…… 他們說“give you the rake (Se prendre un râteau) 拿一個耙子”。

4. The French don't tell you that “they don't care”… they tell you that “they care about it like they care about their very first shirt” (S'en foutre comme de sa première chemise).
法國人不告訴你“they don't care 他們不在乎”…… 他們說“they care about it like they care about their very first shirt (S'en foutre comme de sa première chemise) 像對待他第一件襯衫一樣毫不在乎”。

5. The French don't say “this is annoying me”… they say “I'm getting swollen by this” (Ça me gonfle).
法國人不說“this is annoying me 這讓我很惱火”…… 他們說“I'm getting swollen by this (Ça me gonfle) 這讓我脹滿了氣”。

6. The French don't tell you to “leave them alone”… they tell you to “go and cook yourself an egg”(Aller se faire cuire un œuf).
法國人不說你“leave them alone 讓他們資金靜靜”…… 他們會說“go and cook yourself an egg (Aller se faire cuire un œuf) 去給自己煎個雞蛋去吧”。

7. The French don't tell you that “you're grumpy”… they tell you that “you're farting sideways”(Avoir un pet de travers).
法國人不說“you're grumpy 你脾氣暴躁”…… 他們說“you're farting sideways (Avoir un pet de travers) 有一隻寵物經過”。

8. The French don't “go crazy”… they “break a fuse” (Péter un plomb).
法國人不說“go crazy 瘋了”…… 他們說“break a fuse (Péter un plomb) 引爆了炸彈”。

9. The French are not “bumbling”… they have “their two feet in the same clog” (Avoir les deux pieds dans le même sabot).
法國人不會“bumbling 笨手笨腳”…… 他們“their two feet in the same clog (Avoir les deux pieds dans le même sabot) 兩隻腳站在同一隻鞋裡”。

10. The French are not “energized”… they have “the potato” or the “French fry” (Avoir la patate/la frite).
法國人不說他們“energized 精力充沛”…… 他們說自己有“the potato or the French fry (Avoir la patate/la frite) 薯片或者薯條”。

恭喜你學十個expression了~~繼續學後十個吧 ;)

11. The French don't tell you “to mind your own business”… they tell you “to deal with your own onions” (Occupe-toi de tes oignons).
法國人不說你“to mind your own business 不關你事”…… 他們說你“to deal with your own onions (Occupe-toi de tes oignons) 管好自己的洋蔥”。

12. The French are not “broke”… they are “scythed like wheat fields” (Être fauché comme les blés).
法國人不說“broke 破產了,一文不名”…… 他們說“scythed like wheat fields (Être fauché comme les blés) 像割過的小麥一樣囊空如洗”。

13. The French are not “very lucky”… they have “as much luck as a cuckold” (Avoir une veine de cocu).
法國人是“very lucky 很幸運”…… 他們有“as much luck as a cuckold (Avoir une veine de cocu) 被戴綠帽子的好運(異乎尋常的好運)”。

14. The French don't say “it's useless”… they say “it's like pissing in a violin” (Pisser dans un violon).
法國人不說“it's useless 這沒用”…… 他們說“it's like pissing in a violin (Pisser dans un violon) 在小提琴裡撒尿(完全沒有用處)”。

15. The French are not “ungrateful”… they “spit in the soup” (Cracher dans la soupe).
法國人不“ungrateful 忘恩負義”…… 他們“spit in the soup (Cracher dans la soupe) 在湯裡吐痰”。

16. The French don't “fuss about something”… they “make a whole cheese about it” (En faire tout un fromage).
法國人不“fuss about something 大驚小怪”…… 他們“make a whole cheese about it (En faire tout un fromage) 把它們全部做成一塊奶酪(小題大做)”。

17. The French don't “give someone a tongue-lashing”… they “yell at them like they're rotten fish”(Engueuler quelqu'un comme du poisson pourri).
法國人不“give someone a tongue-lashing 譴責某人”…… 他們“yell at them like they're rotten fish (Engueuler quelqu'un comme du poisson pourri) 指責某人像條爛魚”。

18. French men don't “sleep around”… they “dip their biscuit” (Tremper son biscuit).
法國人不“sleep around 亂搞男女關係”…… 他們“dip their biscuit (Tremper son biscuit) 浸透他的餅乾”。

19. The French are not “big-headed”… they “fart higher than their ass is located” (Péter plus haut que son cul).
法國人不“big-headed 妄自尊大”…… 他們“fart higher than their ass is located (Péter plus haut que son cul) 放的屁比屁股還高(好高騖遠贖大才疏)”。

20. The French don't “shup someone up”… they “nail someone's beak” (Clouer le bec de quelqu'un).
法國人不“shup someone up 讓某人閉嘴”…… 他們“nail someone's beak (Clouer le bec de quelqu'un) 用釘子釘某人的嘴”。

 

 

摘自:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NDg1OTU5NA==&mid=402395199&idx=1&sn=630826f3ef52a70a18837d6a0e8b9b77&scene=0#wechat_redirect 

arrow
arrow

    Nemohey 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()