農歷七月初七是中國傳統的七夕節,俗稱“雙七”,即中國的情人節,類似西方的聖瓦朗丹節。七夕節源於一個纏綿動人的仙女故事,一個浪漫的愛情傳說:
La Fete chinoise des Amoureux (la Saint-Valentin chinoise) tombe le septieme jour du septieme mois du calendrier lunaire. Elle est appelee communement la Fete du Double Sept. Elle provient d'une histoire emouvante, d'un conte de fees, d'une legende romantique. La voici :

玉皇大帝有七個聰明伶俐、如花似玉的女兒。尤其是小女兒,分外溫柔,也最勤勞。心靈手巧的小女兒織得一手好錦緞,因此贏得了“織女”的美稱。
L'Empereur celeste a sept filles, aussi intelligentes que belles. La plus jeune est la plus gentille et la plus travailleuse. Particulierement douee et habile pour le tissage, elle porte un joli nom : la Tisserande.

一天,七個公主厭倦了單調乏味天宮生活,便翩翩飄至凡間一個池水清澈的潭中沐浴。
Un jour, les sept princesses, lasses de la vie monotone au Palais celeste peu anime, descendent sur terre pour se baigner dans un etang aux eaux limpides.

碧蓮池旁,居住著一個孤兒,他每天都干活,主要是在山谷中放牛,所以大家都叫他“牛郎”。他日復一日,從早忙到晚,但日子仍然清貧。牛郎盡管已經20多歲了,卻窮得娶不起妻子。
Pres de la vit un jeune orphelin que tout le monde appelle le Bouvier, parce qu'il a, entre autres, la tâche quotidienne de faire paître un buffle dans la vallee. Il travaille tous les jours, du matin au soir, mais reste pauvre, si pauvre qu'il n'a pas les moyens de prendre femme, bien qu'il ait plus de vingt ans.

牛郎和他放牧的水牛情深意篤,患難與共,相依為命。傳說就是神,牛郎和老牛居然心靈相通,甚至可以直接交談,互相傾訴喜怒哀樂。
 Le jeune homme et le buffle qu'il garde sont deux fideles compagnons et compatissent au sort l'un de l'autre. La legende veut qu'en communion d'esprit, ils puissent se parler, partageant joies et peines.

那天,牛郎耕完了一片地,牽著老牛來到碧蓮池邊,想要讓老牛喝水。這時,他瞅見了在水中嬉戲玩耍的七仙女。她們個個容貌靚麗,尤其是最小的一個。牛郎雙目頓時閃亮,動了心。水牛看在眼裡,便悄悄地對牛郎說:
Ce jour-la, le Bouvier, apres avoir laboure un lopin de terre, mene le buffle au bord de l'etang pour l'abreuver. C'est alors qu'il aperçoit les sept princesses qui s'ebattent dans l'eau. Elles sont toutes ravissantes, surtout la cadette. Le Bouvier a donc les yeux emerveilles et le cœur emu. Ayant vu la scene, le buffle dit a l'oreille du jeune homme:

“你去把仙女放在柳樹邊的衣裙拿走。這樣,你喜歡的那個仙女就會成為你的妻子。”
- Va prendre les habits d'une princesse deposes pres du saule, et celle que tu aimes deviendra ta femme.

牛郎向前挪了兩步,隨後又猶豫起來,戰戰兢兢不敢向前。
Le Bouvier fait deux pas en avant, puis hesite, pris par une peur etrange.

“快去呀!你們會成為一對好夫妻的!”老牛又說道。
- Depeche-toi ! Vous ferez un tres beau couple ! repete le buffle.

終於,牛郎鼓起勇氣,飛快地跑過去拿走了嬌小可愛的小公主放在樹旁的衣服。陌生人的出現使仙女們吃了一驚,她們急忙穿上自己的衣服,騰空而去。只剩下美麗的織女一人呆在水中。因為,她的衣裙被牛郎拿走了,無法出水。織女焦急地等待,面頰泛出紅暈。
Le Bouvier s'elance finalement, prend les vetements de la mignonne princesse pres de l'arbre et fait demi-tour. Surprises par l'apparition de cet inconnu, les jeunes filles se rhabillent en hâte et s'envolent dans le ciel. Seule reste dans l'eau la belle Tisserande. Le Bouvier lui ayant pris les habits, elle ne peut pas sortir et attend avec impatience, les joues ecarlates.

牛郎,快把裙子還給我!”織女懇求道。
 - Bouvier, rends-moi mes robes ! supplie la Tisserande.

“你要是答應嫁給我,我就把裙子還給你!”牛郎含情脈脈地望著織女回答。
- D'accord, si tu acceptes de devenir ma femme! repond le jeune homme en fixant son œil amoureux sur la princesse.

織女對牛郎 “蠻不講理”有點惱怒,但她被小伙子那誠實、憨厚、滿含真情的目光深深打動。她一言不發,點了點頭。
Malgre l'agacement qu'elle eprouve face au garçon «insolent», la Tisserande se laisse impressionnee et attendrie par l'air sincere et honnete ainsi que le regard sentimental du Bouvier, qui lui vont droit au cœur. Elle hoche la tete, sans mot dire.

從此,牛郎織女相親相愛、形影不離,過著男耕女織、幸福美滿的生活。
Des lors, le Bouvier et la Tisserande deviennent un couple inseparable. L'homme laboure et la femme tisse, jouissant d'un immense bonheur.

時光流逝,見證了牛郎織女愛情的果實。他們先後有了一兒一女,小小的四口之家洋溢著濃濃的幸福。
Le temps file, et les annees portent leurs fruits. Le Bouvier et la Tisserande fetent la naissance d'un garçon, puis d'une fille. La famille deborde de joie.

織女逃離天庭下到凡間與牛郎成親的消息傳到了玉皇大帝耳朵裡,他勃然大怒。在仙界掌握至高無上權力的玉帝絕不能容忍任何忤逆天宮禁令的行為!他立即派遣神將捉拿織女回天庭問罪。
La nouvelle de la fuite et du mariage sur terre de sa fille parvient aux oreilles de l'Empereur celeste et le met en colere. Le tout puissant souverain du monde des Immortels ne tolere aucun acte de violation des interdits de la Cour divine, il envoie immediatement un genie chercher la Tisserande pour la ramener au Ciel.

織女被天神押解著,極不情願地冉冉升空,飛返天庭。牛郎眼睜睜看著心愛的人與自己分離,心如刀割;幼小的男孩和女兒哭著喊媽媽。於是,牛郎把一對兒女放入兩個籮筐,用扁擔挑著,追趕織女。
La Tisserande, sous escorte du redoutable genie, monte a contrecœur pour retourner au Palais celeste. Le Bouvier, lui, a du mal a se resigner a la perte de sa bien-aimee, tandis que le gosse et la fillette reclament en pleurs leur mere. Portant ses enfants dans deux paniers au bout d'une palanche, le Bouvier part a la recherche de sa femme.

牛郎眼看就要追上愛妻與之重逢的時候,王母娘娘突然冒了出來,阻止他們相會。王母舉手拔下後腦勺發髻上的玉簪,在空中一劃,霎時間,一條又寬又深的天河(就是世人日後所說的“銀河”)橫臥在牛郎面前,擋住了這個痴情丈夫繼續向前的道路。
Il est sur le point de la rejoindre, quand l'Imperatrice celeste survient et s'ingere dans l'affaire. Celle-ci leve la main et retire de son chignon une epingle de jade avec laquelle elle trace une ligne dans les airs. Aussitôt apparaît un fleuve large et profond, (qu'on connaîtra plus tard sous le nom de Voie lactee-Galaxie), qui entrave l'avance du Bouvier.

 就這樣,牛郎和織女被活活拆散在無法跨越的銀河兩邊,只能隔河相望,卻不能相會。牛郎悲痛萬分,決意留在波濤滾滾的銀河這一邊長相守。銀河的另一邊,織女也不離去,她堅決回絕了紡織彩錦的差事,終日待在岸邊哭訴巨浪不通人情。
Des deux côtes de l'infranchissable Voie lactee, le Bouvier et la Tisserande se regardent, sans pouvoir se reunir. Tres afflige, le mari se decide a rester aux bords du fleuve aux eaux tumultueuses. De l'autre côte, la Tisserande, les larmes aux yeux, se plaint sans cesse des vagues impetueuses, refusant de tisser les brocarts celestes.

看到牛郎織女頑強的抵抗與堅貞不渝的愛情,玉皇大帝做了妥協,終於特許女兒與牛郎每年相會一次。
Face a leur intrepide resistance base sur un amour indefectible, l'Empereur celeste finit par faire des concessions et permet a sa fille et au Bouvier de se retrouver une fois par an.

自此以後,每年農歷七月初七這一天,天上的喜鵲便從四面八方飛來,搭成一座鵲橋,讓牛郎帶著兩個孩子在橋上和織女團聚。
Depuis, chaque annee, le septieme jour du septieme mois du calendrier lunaire, les pies celestes se rassemblent pour former une passerelle sur laquelle le Bouvier et ses enfants rencontrent la Tisserande.

牛郎織女苦苦相愛的命運讓凡界眾人感動,他們之間矢志不渝的真情打動了每一個人。
Le malheureux sort inflige a ce couple emeut tout le monde et attire la sympathie de chacun.

因此,自古以來,每年農歷七月初七夜晚,人們會紛紛走出家門守望,久久凝視夜空銀河兩邊的耀眼星座--牛郎和織女星。大家滿懷同情,非要看一看這對永遠心心相印的患難夫妻喜相逢的情景。
C'est ainsi que depuis l'Antiquite, chaque annee, le soir du septieme jour du septieme mois du calendrier lunaire, beaucoup de gens quittent leur demeure pour veiller dehors, contemplant longuement le ciel et les deux constellations de chaque côte de la Voie Lactee, le Bouvier et la Tisserande. Saisis de compassion, ils tiennent a assister a la merveilleuse rencontre de ce couple uni pour leternite.

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Nemohey 的頭像
    Nemohey

    Globe-trotter.com.tw

    Nemohey 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()