名片(carte d'affaires)通常是已走上工作崗位的個人聚會、拜訪、會客、出訪、贈禮、交際時介紹自我的小卡片。法語在世界多元文化中佔有重要地位。名片雖小,但方寸之間,透露著某種信息。中國學習和使用法語者在對外交往需要時,特別是在接觸法語國家和地區的賓客時,能出示一張漢法兩種文字的名片,既能達到自我介紹的目的,又能在某種程度上體現本人的文化屬性和對特定外語—法語的愛好。今天,文國法語整理出幾套法語名片的樣式,利用電腦自我製作十分方便,有需要的同學可以自己試試^^

製作名片通行規則

一、中國人的姓氏通常按漢語拼音書寫。姓和名的第一個字母大寫,如“夏本羅”(Xia Benluo)。一般情況下,中國人姓的其它字母不宜大寫,如“羅中飛”不宜寫成LUO Zhongfei,因為法國人的姓和名排序與國人姓名相反,容易引起混淆(法國人的姓名往往寫成“Jacques Chirac”或“Jacques CHIRAC”)。中國人的複姓連在一起寫,如“歐陽粟”(Ouyang Su)。兩個字的名字也連在一起,如“王天水”(Wang Tianshui)。單名者,其姓和名分開寫,如“張冰”(Zhang Bing)。

二、按我國有關規定和聯合國的通行做法,中國省名和某些同級地名的法文拼寫通常採用漢語拼音,需要時前面分別加冠詞“le”或“l'”,並根據法文自身語法需要做相應變化,如:江蘇省le Jiangsu, province du Jiangsu和安徽省province de l'Anhui, l'Anhui。陝西與山西省的的漢語拼音如不變動,均為Shanxi,易造成混淆,故在陝西省的法文拼寫中多加一個字母“a”,寫作Shaanxi,以示區別。海南省和台灣省是島,故法文名稱按法文語法要求不帶冠詞,分別寫作:Taiwan, province de Taiwan和Hainan, province de Hainan。西藏、香港、澳門的法文名稱因歷史原因分別寫作:le Tibet、Hong Kong和Macao。

三、中國城市等專有地名的法文拼寫按我國有關規定和聯合國的通行做法,採用漢語拼音,如:石家莊市寫成Shijiazhuang, ville de Shijiazhuang;但一些民族地區城市等地名按當地少數民族語言發音習慣拼寫,如:烏魯木齊寫成Urümqi [ürümqi]、呼和浩特寫成Hohhot。某些城市的漢語拼音會出現一個音節的末尾和下一個音節的開頭都是元音字母的現象,為避免連讀而造成變音,需在中間加一分音符號,如:西安寫成Xi' an。

四、一些法國人在自己的講話或書寫時對中國若干著名城市的地名仍用其習慣拼寫,如:北京Pékin、上海Changhaï、香港Hongkong,我們可視不同情況區別對待。

五、中國城市街道等專有地名,除有時加通用詞外,一般不意譯,而按漢語拼音分組書寫,如“三里屯大街”寫成“avenue Sanlitun”或“Sanlitun Dajie”,“朝陽胡同”寫成“ ruelle Chaoyang”或“Chaoyang Hutong”,“光華里小區”寫成“(quartier résidentiel) Guanghuali Xiaqu”。

六、按法語常規,地址中各項成分排序由小到大,如:“中國北京東城區金街35號”(35, Bd.Jinjie, Arrondissement Est, Beijing, Chine)。在名片上,機構及其下屬單位的法文排序則比較靈活(見上列五例模式)。

七、電話號碼由七個數字組成時,如:7986542,為方便口頭複述,通常頭三個數字連在一起排列,餘下的以兩個數字為單位成雙排列,每組之間留一空格,如:798 65 42(讀作:sept cent quatre-vingt-dix-huit, soixante-cinq, quarante-deux)。若是由八個數字組成,如:56435689,則都以兩個數字為單位成雙排列,每組之間也留一空格,如:56 43 56 89(讀作:cinquante-six, quarante-trois, cinquante-six,quatre-vingt-neuf)。當然,也有許多人把所有電話數字連在一起排列。

arrow
arrow

    Nemohey 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()