close

布魯塞爾恐怖襲擊再次震驚全球!

法國總統奧朗德在本週二舉行的法國吸引力戰略會議上針對該事件發表講話,聲援比利時,稱布魯塞爾爆炸事件針對的是整個歐洲的恐怖襲擊,呼籲各國行動起來!

Attentats à Bruxelles - François Hollande : "c'est toute l'Europe qui a été visée

https://www.youtube.com/watch?v=-fPX0tp3KQM

點選這裡可以聽法國總統的演說影片喔。

 

目前該恐襲事件消息匯總如下:

1. 此次恐襲已造成34人死亡,超過200人受傷;

2. IS宣稱對襲擊負責;

以下是奧朗德講話在會上講話全文:

 

部長先生們,
先生,女士們,
Messieurs les Ministres,
Messieurs, Mesdames,

我們的吸引力戰略委員會今日召開會議,相信你們不可能不知道布魯塞爾剛剛發生的一切,那些無恥可憎的襲擊事件導致了無數人死亡,數十人受傷。
Nous sommes réunis aujourd'hui en Conseil de l'attractivité, mais vous n'ignorez rien de ce qui vient de se produire à Bruxelles où de lâches et odieux attentats ont été perpétrés, faisant de nombreux morts et plusieurs dizaines de blessés.

我在這裡向正身處悲痛中的比利時人民及比利時政府表示團結與友誼,並向受到影響的家庭表示慰問,希望可以分擔他們的痛苦。
Je tiens ici à exprimer ma solidarité, mon amitié à l'égard du peuple belge et des autorités belges, qui sont dans l'épreuve, et dire aux familles qui sont concernées toutes les pensées qui nous animent, pour que leur peine soit partagée.

恐怖主義襲擊了比利時,但歐洲才是他們的目標,此事關係到我們每一個人。我們應該意識到恐怖主義威脅的規模之大,程度之深。這些恐怖襲擊相繼而來。在去年一月和十一月,巴黎成為其襲擊目標。其他大洲也沒有倖免,比如非洲。而我們面對的是全球性的威脅,這需要得到全球的回應。
Le terrorisme a frappé la Belgique, mais c'était l'Europe qui était visée, et c'est tout le monde qui est concerné. Nous devons prendre conscience de l'ampleur et de la gravité de la menace terroriste. Ces attaques viennent après d'autres. Paris a été particulièrement ciblée l'année dernière, au mois de janvier, au mois de novembre. D'autres continents ont été touchés, je pense à l'Afrique. Mais nous faisons face à une menace globale, qui exige d'y répondre globalement.

法國和比利時緊密相連,更因為再次遭受的悲慘聯繫到一起。我向比利時政府保證所有必不可少的支持,以保障所有必要措施。
La France et la Belgique sont liées, liées par l'horreur que nous venons une fois encore de partager. Et j'ai assuré au gouvernement belge tout le soutien indispensable pour que nous puissions apporter tous les moyens qui seront nécessaires.

反對恐怖主義之戰應該以必要的措施在整個歐洲開展,尤其是情報方面。我們務必有效地落實各項決定。我們還應該在國際範圍內行動。這正是法國在與中東、敘利亞、伊拉克的同盟組織中所做的。這正是法國在非洲所做的。但這也是每個有覺悟的國家應該在國際範圍內所參與投入的。
La guerre contre le terrorisme doit être menée dans toute l'Europe, avec les moyens qui sont nécessaires, notamment en matière de renseignements. Nous aurons encore à veiller à ce que les décisions soient effectivement mises en œuvre. Nous devons également agir au plan international . C'est ce que la France fait dans le cadre d'une coalition au Moyen-Orient, en Syrie et en Irak. C'est ce que la France fait en Afrique. Mais c'est aussi ce que chacun des pays les plus conscients doit engager au plan international.

我們還應該向恐怖主義開戰時表現出必要的警惕。正是為此,今天法國政府採取了措施以加強邊境檢查部署,並且在所有公共交通基礎設施、機場、火車站加強警力、兵力。
Nous avons aussi à mener cette guerre contre le terrorisme en faisant preuve de toute la vigilance nécessaire. C'est la raison pour laquelle aujourd'hui-même le gouvernement français a pris des mesures pour renforcer les dispositifs de contrôle des frontières, et également la présence des policiers, gendarmes et militaires dans toutes les infrastructures de transport, les aéroports et les gares.

反對恐怖主義之戰應該保持冷靜、清醒、堅決果斷,因為這將是一場持久戰。我們應該採取必要的手段。這正是近些年法國在相應立法條文下所做的舉措,這些條文應該既行之有效又尊重自由。
Cette guerre contre le terrorisme doit être menée avec sang-froid, avec lucidité, avec détermination, parce qu'elle sera longue. Nous devons y mettre les moyens indispensables. C'est ce que nous avons fait en France depuis plusieurs années, avec des dispositifs législatifs, qui doivent être à la fois efficaces et respectueux des libertés.

最後,我們應該比以前更關注我們的團結統一。我所說的是歐洲範圍內的團結一致。對於那些願意應對恐怖主義的國家,我也可以說是全世界的團結一致。但最必不可少的統一,是國家範圍內的統一。每個人都應該意識到在這樣一個時期,我們應該聯合在一起,凝聚在一起,團結一致。那些表達他們團結一致的國家,今日,與比利時同在,昨日,與法國同在。我們都清楚我們全都緊密相連。這也是為何我在會議之初和你們一起,在團結這個主題上一起思考:你們能為自己的國家、為歐洲做出什麼樣的投資。
Enfin, nous devons veiller plus que jamais à notre unité. Je parle de l'unité au plan européen. Je pourrais également parler d'unité au plan mondial, pour les pays qui veulent agir contre le terrorisme. Mais l'unité la plus indispensable , elle est au plan national. Et chacun doit avoir conscience que dans cette période, nous devons être dans le rassemblement, dans la cohésion, et aussi dans la solidarité. Aujourd'hui, c'est avec la Belgique, hier, c'était avec la France, que les pays exprimaient leur solidarité. Nous sommes tous conscients que nous sommes tous concernés. Et c'est pourquoi je voulais, au début de cette réunion, alors même que nous réfléchissons aux investissements que vous pouvez faire dans notre propre pays , en Europe, être avec vous, mais être sur ce sujet-là aussi.

如果沒有安全保障,經濟就不會發展,也無法吸引長久的投資。而安全也是保障吸引力投資委員會穩定運營的一個重要因素。在此我們向你們保證,在法國,以及在歐洲範圍內,我們已經採取了一切措施來保障安全。我以法國之名向你們保證這點,以使你們的員工安心,也使你們能夠在法國做出明確而安全的投資。謝謝。
Car il n'y aura pas de développement économique, il n'y aura pas d'investissements durables s'il n'y a pas, au préalable, la sécurité. Et l'élément de sécurité, c'est aussi un élément que l'attractivité suppose. Et nous devons donc vous assurer que tous les moyens sont pris ici, en France, mais plus largement en Europe, et je m'exprime au nom de la France, pour que vous puissiez assurer à vos personnels, faire en sorte que vous puissiez aussi investir en toute lucidité en France, mais surtout en toute sécurité. Merci.

 

 

 

摘自:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NjAyNzE0MA==&mid=403304834&idx=2&sn=ca7280703e0ef851d869c956a2175016&scene=0#wechat_redirect

arrow
arrow

    Nemohey 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()